Switch 將繁體中文譯為「Taiwanese」 中國網民質疑任天堂支持台獨

| Siu Yeung | 29-01-2019 18:27 | |

近年不少公司、機構,都因中國、台灣的名字,而引來不少風波,最近的便有日本任天堂所的遊戲機 Switch。任天堂昨日發布 Switch 7.0 更新檔,推出了簡體、繁體中文與韓文介面更新。不過有網民留意到,繁體中文的英譯是「Taiwanese」,而非較常見的「Traditional Chinese」,隨即惹來中國網質疑,認為任天堂「支持台獨」。

【電玩遊戲】台灣電競隊大勝 16:1!不用「中國地區」名義被 DQ

稍早前任天堂為 Switch 推出 7.0 更新,其實沒有加入太多新功能,但對「中文界面」作出更新,完成後便可選擇繁體中文。有網民留意到任天堂英文版的公告,內文將繁體中文的譯為「Taiwanese」,而非較常見的「Traditional Chinese」。

中國網民發現後,隨質疑任天堂支持台獨,在討論區表示:「老任這算是支持台毒?」、「繁體中文寫成台灣文?一定要搞點小動作惡心人嗎?」、「這麼大個公司不可能分不清 Traditional Chinese 和 Taiwanese 吧?」等。至於台灣的網民,大多都「幸災樂禍」,留言包括:「不是在反日?幹嘛玩任天堂」、「看到 Taiwanese 就是爽」、「當中國人真辛苦,要記得那麼多得抵制的品牌」、「好累喔,每天在抵制,不隨身攜帶名單不會忘記嗎?」等。

不過在網民發現數小時後,現時任天堂的公告,已將「Taiwannese」改成了「Traditional Chinese」。

【數碼】不滿攝影作品被冠名「中國台灣」!台拍攝者寧棄權退賽

【網絡熱話】國泰港航快運終跪低將目的地改稱「中國台灣」

Source:環球網

相關文章

Page 1 of 16