蘑菇汁定廁所汁?翠華疑手誤串錯英文

| Siu Yeung | 11-01-2019 16:25 | |

英文串錯一個字,可以完全是另一個意思,以往的經典便有 Free Wifi 被寫成 Free Wife(免費妻子)。日前,有網民發現翠華其中一間餐廳,疑似出現筆誤將 Mushroom sauce (蘑菇汁),寫成 Washroom sauce(廁所汁),令人有倒胃的感覺。

【網絡熱話】北京公園驚現神翻譯!公園「西門」變「Simon」

網民表示這張相片在翠華拍下,從相片可見,該套餐包括周打魚湯,主餐為五香雞扒伴菌汁,並可選飯、意粉或薯菜,中文方面沒有任何問題。不過英文方面,則將五香雞扒伴菌汁,譯成「Grilled Chicken w/ Washroom Sauce」,應該是將 Mushroom 磨菇,誤寫成 Washroom 廁所。

不少網民看到後都嘖嘖稱奇,馬上讓人聯想到「屎水」,有人更笑言要找食環,其他留言包括:「屙  you can eat」、「幾日前先大 x 活食過綠色鼻涕汁 (羽衣甘藍汁),廁所汁唔奇怪」、「誠實又有錯?」、「可能係傳說中嘅屎味咖哩」等。

【網絡熱話】無線電視把 Liberty 譯成「特權」網民:cctvb 新聞部啲人,識唔識英文?

【網絡熱話】香港餐牌 Google 繙譯超錯

Source:Ikyu Wong

相關文章

Page 1 of 21