Google Translate 夏威夷文「我愛你」是 DLLM?

| 柔之拔 | 23-11-2018 08:33 | |

夏威夷文「我愛你」,應該怎麼寫?Google Translate 可信嗎?有網民報料,在 Google Translate 進行夏威夷文與英文翻譯,竟發現夏威夷文「diu lei lo mo」翻譯英文是「i love you」?

小記立即向 Google 大神問個究竟!小記實測使用 Google Translate 進行以下翻譯,發現大小草的 diu lei lo mo,翻譯出來的意思也不同:

  • 夏威夷文 diu lei lo mo = 英文 I love you
  • 夏威夷文 Diu Lei Lo Mo = 英文 I'm Not Forever

難道小草 dllm 就是真心的「我愛你」,可以天長地久;大草 DLLM 就「我不是你的永遠」,要即飛?

溫提,Google Translate 接受建議翻譯,這裡不排除有網民惡搞所致。

那麼,「我愛你」的夏威夷文正確翻譯是甚麼?答案是:Aloha Au Ia 'Oe

科技發達,翻譯容易,受騙也易,大家小心。

Google Translate 夏威夷文「diu lei lo mo」是「I love you」(我愛你 i.e. 我是一條真心腸)

Google Translate 夏威夷文「Diu Lei Lo Mo」是「I'm Not Forever」(我不是你的永遠 i.e. 即飛)

夏威夷文「我愛你」正確翻譯。

【相關報道】大學生寫 paper 全部靠 google translate「過冷河」亂 cite 一通

【相關報道】【小心】iPhone 亂按 Facebook 翻譯軟體廣告 即收 $708 蘋果賬單

 

Source:ezone.hk

相關文章

Page 1 of 21