無線電視把 Liberty 譯成「特權」網民:cctvb 新聞部啲人,識唔識英文?

| 柔之拔 | 07-05-2018 22:02 | |

TVB 無線新聞,翻譯錯漏百出?網民「通街都係處」日前在 LIHKG 討論區發帖,題為「cctvb 新聞部啲人,識唔識英文?」他在帖子上載 3 張圖片如下,留意圖片裡的英文原文,以及 TVB 無線電視新聞部的翻譯:

網民:「講我哋既自由(Liberty)來自做物主/神(creator)」

無線電視新聞的中文翻譯字幕……

無線電視新聞的中文翻譯字幕……

【精選消息】單線行車天橋遇逆線車 網民:撞到 1 嘢

【精選消息】太古可能係全香港最好住嘅地方 網民:無大陸人已經完美

難怪發帖者「通街都係處」怒吼:「_你譯_咗做'特權係來自法庭」(文字經過處理)。

有圖未必有真相?看圖唔夠?自己睇片(5 分 10 秒開始):

【精選消息】機場地勤招聘月薪人工低 網民:佢哋係食 OT 錢

帖子在截稿前,已贏得 1,055 個正評,以及 3 個負評。帖子亦吸引網民踴躍留言,節錄如下:

  • 識唔識都冇所謂,看圖作文最緊要維穩。
  • 又唔係強國新聞,cctvb 唔會咁著意理,求_其譯啲中文字就得(文字經過處理)
  • 將 liberty 譯成特權 點譯都譯路到 WO
  • 無譯做圖書館已經算係咁
  • LIBERTY 變特權 CREATOR 變 COURT 一係就廢,一係就有心抹黑人
  • 我就係聽到段新聞片講 Liberty, 字幕出特權 先屎忽痕查證吓
  • 吱哪人譯係咁上下,吱哪無自由只講特權,反基督用法律做統治工具,譯成咁反映咗中國特色既翻譯文化
  • 今時今日仲期望 cctvb 既新聞係正常新聞?

大陸人把「自由」譯成「特權」

另外,「福佳與林忌創作」面書專頁,亦發帖討論 TVB 的翻譯質素:「香港的新聞機構淪落到咩地步呢?就係把  Liberty (自由) 譯成是『特權』,把 Creator (造物主) 譯成是法庭 有理由相信翻譯的人唔係香港人,因為冇可能會咁譯」

該專頁補充:「咩叫『奧威爾式的胡說八道 (Orwellian nonsense)』?望下 CCTVB 翻譯 Donald Trump 講 Liberty 做『特權』就知,查下百度,就會搵到中國人把 Liberty 譯做『放肆、無禮、有權的、擅自、冒昧』,完全就係奧威爾動物農莊內篡改字義的劇情 想知點解 CCTVB 新聞會把 Liberty 譯做『特權』?百度幫到你!捉姦在床,CCTVB 新聞就係中國控制!」

Source:LIHKG討論區, 福佳與林忌創作

相關文章

Page 1 of 21