《射鵰英雄傳》英譯小說黃蓉叫 Lotus Huang

| shiuhk | 27-02-2018 17:56 | |
《射鵰英雄傳》英譯小說黃蓉叫 Lotus Huang

一部出名的小説被翻譯成各種文字,是十分常見的事。然而,書中的翻譯是否能令原著讀者接受,就是另一回事。最近金庸著名武俠小說《射鵰英雄傳》第一卷的英譯小說《A Hero Born: Legends of the Condor Heroes》出版,裏面的某些譯名卻被網民瘋狂嘲笑,引起不少網民討論!

首先是人名,明明郭靖就採用普通話音譯「Guo Jing」,作者金庸也直譯成「Jin Yong」,然而女主角黃蓉就被翻譯做「Lotus Huang」,突然多了一個英文名。而最好笑就是黃藥師,全名竟變成「The Eastern Heretic Apothecary Huang」、江南七怪亦被譯作「Seven Freaks of the South」;接下來就是招式的名稱。如經典的九陰白骨爪變成「Nine Yin Skeleton Claw」,不中不英。然而降龍十八掌譯作「The 18 Palm Attacks to Defeat Dragons」、懶驢打滾直譯成「Lazy Donkey Roll」,譯法並不統一,中文語系讀者看著也覺得很奇怪。

【熱門報道】

【熱門報道】

【熱門報道】

所以不少網民都留言,認爲中文英文之間的「形音義」不同,翻譯實屬困難。直説「金庸都畀你激死」、「名字、專有名詞不可以隨便翻」。又說「寧願邀請金庸寫過本新英文武俠小說」、或是讓「想看懂中國武俠小說的外國人精通中文」;然而亦有網民認爲這是個別例子,大讚英國漢學家 John Minford 曾很好地翻譯《鹿鼎記》,亦有網民認爲黃蓉的英文名「Lotus」改得好聽。大家又怎樣看?

《射鵰英雄傳》英譯小說黃蓉叫 Lotus Huang
瑞典人 Anna Holmwood 花了 6 年時間翻譯英版《射鵰英雄傳》。

《射鵰英雄傳》英譯小說黃蓉叫 Lotus Huang

Source:新華網

Page 1 of 13