前漫畫編輯:「龍貓」譯名不是出自李居明

| shiuhk | 23-02-2018 14:47 | |
前漫畫編輯:「龍貓」譯名不是出自李居明

早前玄學大師李居明接受訪問指出,當年還在電影圈工作時,曾親自為即將上映的《トトロ》電影改成中文譯名《龍貓》。然而近日就有自稱前漫畫雜誌編輯出來,表示最初的「龍貓」譯名並不是出自李居明,而是出自昔日《漫畫周刊》的編輯「甘仔」甘增強。

據這位同是《漫畫周刊》前編輯的阿船表示,當年宮崎駿《トトロ》電影在上映 1 年前就有消息公佈。而當年《漫畫周刊》早在《トトロ》上映一年前,即 1987 年就翻譯日本刊物的消息,並登在雜誌上。當時「甘仔」甘增強一直猶豫該翻譯作「龍貓」還是「貓龍」,最初的稿件更定作「身邊的貓龍」。但最後「甘仔」改變主意,最終改稱為「龍貓」。

【熱門報道】

【熱門報道】

【熱門報道】

阿船指出,由於當年需要將排好的版面用鎅刀剪裁更改,才能夠將「貓龍」改爲「龍貓」,所以印象十分深刻。雖然現在已經無法聯絡甘增強,但當時多位舊同事、老讀者都知道「龍貓」最初的由來。所以最後阿船表示:「李居明只是沿用坊間已有的譯名,但『龍貓』斷非由他命名」。

前漫畫編輯:「龍貓」譯名不是出自李居明

Source:蕭雲

Page 1 of 12