網民集氣齊數由英文「直譯」的廣東話!「歇斯底里」都算?

| shiuhk | 12-02-2018 18:55 | |
網民集氣齊數由英文「直譯」的廣東話!「歇斯底里」都算?

香港一直都是中西文化交融的地方,很多我們常常用的廣東話詞彙,其實都是由英文演變而成。近日就有巴打出帖,讓大家集思廣益想想有什麽廣東話詞彙,實際上是由英文直譯過來。大家又想到多少呢?

看網民留言,就可以發現很多英文譯廣東話的詞彙都是日常生活物件、食物等。可能因爲比較貼近日常,能過經常聽到用到,不知不覺就演變了大家都熟識的廣東話用語。而當中有些字年輕人更是未必聽過,例如花臣(Fashion)、燕梳 (Insurance)等等,但想必這都是二三十年前的「潮語」吧!不過,部分網民提供的詞彙,究竟是否真的由英文直譯而來,或許有待深究了。

【熱門報道】

【熱門報道】

【熱門報道】

現時較常用:

拗撬(Argue)、波(Ball)、杯葛(Boycott)、多士(Toast)、的士(Taxi)、士多啤梨(Strawberry)、巴士(Bus)、麥樂雞(Mcnuggets)、士啤(Spare)、貼士(Tips)、吉士(Guts)、咕𠱸(Cusion)、士巴拿(Spanner)、馬卡龍(Macaron)、士多(Store)、菲林(Film)、卡通(Cartoon)、百力滋(Pretz)、班戟(Pancake)、梳打(Soda)、柯打(Order)、燕梳 (Insurance)

現時較少用:

士碌架(Snooker)、花臣(Fashion)、摩登(Modern)、老笠(Rob)

有趣的是,有一些看似英文譯廣東話的字,原來並不如大家所想。據網民指出,茄汁(Ketchup)其實是閩南話;而歇斯底里(Hysteria)其實來自古希臘醫療書。咭(Card)就更得意,在古語是老鼠叫聲的象聲詞,到近代先改爲英文 Card 的音譯。

網民集氣齊數由英文「直譯」的廣東話!「歇斯底里」都算?

Source:Lihkg

Page 1 of 12